完整版10册莎士比亚全集朱生豪

全集完整37部戏剧集2篇长篇叙事诗1部诗集

¥ 398.00

哈姆雷特独白莎士比亚朱生豪译。

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、

梁秋实和朱生豪翻译的莎士比亚作品当中有哪些地方是不同的,就是他们翻译相同莎士比亚的作品中有哪些地方是翻译出来不同的。

个人语言的风格差异体现在多方面,仔细品读一下就可以发现很多不同之处,自己看下最好

莎士比亚哪种译本评价好? 朱生豪,孙大雨,梁实秋?已解。

朱生豪的译本比较早 认可的人较多 评价也比较高 他的翻译比较流畅 孙大雨本身是一个诗人 能够韵译《李尔王》 但是评价却没有朱生豪高 梁实秋身处台湾 但是总是觉得他的翻译没有那么有味道 相较而言 萧乾曾经出过一个莎士比亚戏剧的改编童话版 反倒更有趣味 如果就你的问题而言 朱生豪的译本评价最高流传最广

哈姆雷特独白莎士比亚朱生豪译。

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、

后浪正版莎士比亚悲剧集

新华书店正版 外国现当代文学 文轩网

¥ 138.00