圆点的图案为什么被称为水玉?。

日文里的水玉(就是这两个字)意思就是圆点

为什么日文里把圆点叫做水玉?,日文不是由中文改的吗?为什么改成水玉?。

楼主你有一个极端偏执的想法,按你的意思,日文应该跟中文一样了,那请问你为什么听不懂日文呢,在很久很久以前,几乎整个东亚都是用汉字呢,什么韩国,越南,都用的汉字,但是他们没有一个说的是中文,明白么?他们只是借鉴了我们的文字,你想想看,把文字传过去的人,万一对汉字的理解稍有偏差,是不是会导致所在地所有人也都存在这种理解上的偏差呢?所以说不是每个词的意思都与汉语一样,像日语的“新闻”指的是报纸,“手纸”指的是信件,这里有很多东西,未必就跟中文一摸一样的。日文还有很多词是自造的呢,像“写真”这个词是日本人造的又传回中国的,所以说,文化与文化之间的差异有很多,楼主不要这么

什么是 水玉包,最近好像很流行什么水玉包,这个包到底是个什么概念,是说形状。

个人认为水玉一般指的是形状带圆点的东西,比如说水玉点雪纺衫指得就是带有圆点的雪纺

圆点的图案为什么被称为水玉?。

日文里的水玉(就是这两个字)意思就是圆点